Förstasidan
Arnes lästest med kommentarer
Björns Blandning (gratis e-brev)
Månadens fackterm
Christers copywriterknep
Gunillas grundbultar
Görans guldkorn om programanvändning
Ingemars infall
Jurajs jokrar
Pers pärlor om svenska språket
Månadens citat
Sagt om Björns Blandning
Tidigare utgåvor
Populär Kommunikation (papperstidskrift)
Svenska Publishing-Priset
Svenska Webb-Priset
Kurser
GRAFISKA TORGET och FOTOGRAFISKA TORGET
>>För besökare
>>För utställare
Dina facktermer
Detta har hänt
Bokhandel
Press
Om de medverkande
Om företaget
Om webbplatsen
Kontakta oss
Sajtöversikt

 

Pers pärlor: Ett chip, ett chips och en chipp

Svenska Akademiens ordlista (SAOL) har utkommit i sin 13:e upplaga. En stor händelse, åtminstone för personer som skriver i Björns Blandning om svenska sprkets utveckling.
SAOL har nu för första gången gett bokstaven w ett eget avsnitt. Och inte mindre än 10 500 ord har tillkommit, medan  5 500 har utgått. Bland de förra kan man lägga märke till bakstreck (\), vilket väl är en rimlig översättning av engelskans back slash.

För BB:s läsare kan det vara av särskilt intresse att behandlingen av vissa engelska lånord har ändrats. Man kan säga att den förra upplagan bland annat innebar en mer positiv syn på böjning av substantiv enligt engelskt mönster. Ordet partner skulle då heta partner även i pluralis, dock med tillägget "eller enligt engelsk böjning". Och om jag inte fattar helt fel innebär det partners.  

I den 13:e upplagan står det däremot ett annat tillägg: "hellre än -s". Denna skarpare formulering är typisk för den nya upplagan. Man kan säga att den är mer normerande, när den förra var beskrivande. I klartext betyder det att SAOL gått från att tala om hur vi skriver till hur vi bör skriva.

Man får inte förledas att tro att SAOL inte tar hänsyn till vad svenska folket tycker. Ta det engelska lånordet blinker. I pluralis ska det enligt SAOL heta blinkrar, men jag vågar påstå att ingen i min omgivning någonsin böjt ordet på det viset. Vi säger alla blinkers, utan att blinka.

Det här vet naturligtvis redaktionen för SAOL om, men kan inte i den nya ordlistan rekommendera plural-s, utan föreslår nu i stället varianten blinker även i pluralis. Och jag måste nog säga att jag föredrar detta i stället för blinkrar.

I förra upplagan försökte man få svenska folket att säga och skriva ett chips, både när det var fråga om datorchips och potatischips. Sådant har vi gått på tidigare, till exempel när det gäller tips och clips. Men på mina kurser ute i näringslivet har man ofta vägrat att följa SAOL:s rekommendationer i det här fallet, och hävdat att man ska markera skillnaden genom att säga och skriva ett datorchip, men ett potatischips.

Och si, nu godkänner SAOL ett datorchip -- vid sidan av ett datorchips, förstås. Det måste däremot fortfarande heta potatischips. Kan det bero på att man mera sällan äter ett enda sådant chips?

För att krångla till det ytterligare finns det inom golf (även i fotboll) en chipp, dvs ett kort inspel på green. Och då blir pluralformen chippar.

Per Stenson, som har en chipper i golfbagen

p.stenson@telia.com

Fler språktips av Per finner du på <http://www.bergman.com>

Läs också Pers artiklar i varje nummer av vår papperstidning Populär Kommunikation
<http://www.popkom.se/page/7>

Artikeln ovan ingick i det elektroniska kunskapsbrevet Björns Blandning nr 5/2006 från Populär Kommunikation. <http://www.popkom.se/page/18>

©2006 Per Stenson och Populär Kommunikation

Printer friendly pageSkriv ut sidan

Powered by Webcore Dynamo - Web made easy