Förstasidan
Arnes lästest med kommentarer
Björns Blandning (gratis e-brev)
Månadens fackterm
Christers copywriterknep
Gunillas grundbultar
Görans guldkorn om programanvändning
Ingemars infall
Jurajs jokrar
Pers pärlor om svenska språket
Månadens citat
Sagt om Björns Blandning
Tidigare utgåvor
Populär Kommunikation (papperstidskrift)
Svenska Publishing-Priset
Svenska Webb-Priset
Kurser
GRAFISKA TORGET och FOTOGRAFISKA TORGET
>>För besökare
>>För utställare
Dina facktermer
Detta har hänt
Bokhandel
Press
Om de medverkande
Om företaget
Om webbplatsen
Kontakta oss
Sajtöversikt

 

Pers pärlor: Fel betäckning?

Det gäller att använda rätt ord, eller som fransmännen uttrycker det: le mot juste (det schysta ordet). När jag säger "Grannen har samma bil som jag", reagerar barnbarnet, 10 år, och undrar om jag delar bilen med grannen. Det heter "likadan", påpekar hon.
Men det finns farligare exempel. Om läkare säger till patienten att "det är stor chans att du har sjukdomen", så måste det uppfattas som att det är hans förhoppning. "Risk" är naturligtvis den rätta beteckningen här.

När änkan får följande besked från försäkringsbolaget: "Tack vare att maken har dött utgår ett försäkringsbelopp på 100.000 kr", blir hon kanske konfunderad. "Tack vare" är ett positivt uttryck och det innebär i praktiken att försäkringsbolaget gratulerar till makens frånfälle (vilket i och för sig i vissa fall kan vara befogat). Det neutrala "på grund av" måste försäkringsbolaget använda.

Inte nog med det. Ordet "utgår" är särskilt knepigt. I samband med pengar (som i det här fallet) så betyder det "utbetalar". Men i andra sammanhang, till exempel "bilmodellen utgår", så innebär ordet att modellen försvinner från marknaden.

Ett kreditbolag skrev regelmässigt till tingsrätten: "Vi bestrider kostnaderna". Därmed avsåg man att man vägrade att betala. Och, inte nog med det, tingsrätten uppfattade saken på samma sätt. Men rent juridiskt betyder det faktiskt att man är villig att betala.

Om jag anstränger mig en smula kan jag komponera följande helt korrekta och glasklara mening: "Vi bestrider att bestrida kostnaderna". Fast "Vi vill inte betala" fungerar nog bättre.

Även när det gäller stavning av ord så gäller det att hålla tungan rätt i mun så att man inte gör en förväxling. Paret streck-sträck kan till exempel vålla huvudbry. Det heter "i ett sträck", eftersom det har med att sträcka ut att göra. Däremot ritar man ett streck (en linje) på ett papper.

Jag har roat mig med att gå in på Google och räkna träffar på "i ett streck" (1.250 träffar) respektive "i ett sträck" (15.250 träffar). Tydligen inte ovanligt att man gör fel.

En direkt parallell är "i så motto" (fel; 17.100 träffar) och "i så måtto" (rätt; 45.400 träffar). Det har med "mäta" och "mått" att göra.

Till sist kan jag inte låta bli att citera den gamla historien om försäkringsbolaget som beskrev en skadehändelse (det heter faktiskt så!) på följande vis:

"Lastbilschauffören var på väg över Västerbron när han skadade den kvinnliga mopedisten med en utskjutande lem."

Fast alla kanske inte vet vad en läm är?

Per Stenson

PS Rubrikens "betäckning" är en beteckning för det som tjuren gör med kvigan för att trygga artens fortbestånd.

p.stenson@telia.com

Fler språktips av Per finner du på <http://www.bergman.com>

Läs också Pers artiklar i varje nummer av vår papperstidning Populär Kommunikation
<http://www.popkom.se/page/7>

Artikeln ovan ingick i det elektroniska kunskapsbrevet Björns Blandning nr 2/2006 från Populär Kommunikation. <http://www.popkom.se/page/18>

©2006 Per Stenson och Populär Kommunikation

Printer friendly pageSkriv ut sidan

Powered by Webcore Dynamo - Web made easy